เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
มิถุนายน 24, 2025, 08:50:04 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: เว็บบอร์ด อวป. สามารถเข้าได้ทั้งสองทาง คือ www.gunsandgames.com และ www.gunsandgames.net ครับ
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ  (อ่าน 4639 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
Chaimuy
Full Member
***

คะแนน 7
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 120



« ตอบ #15 เมื่อ: เมษายน 21, 2010, 11:09:54 PM »

ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ  ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้  เพิ่งจะเห็นว่า
" He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. "
แปลได้ดังนี้ครับ
เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน  โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง  ( ลองนึกภาพดูว่า  จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที  เพราะกลัวงูจะฉก)
ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน  เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว  ตรงที่เขียนอ้างถึงงู  เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ

นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก  ก็ไม่ต้องร่ายยาว  ต้องขอโทษด้วยครับ

ถูกต้องดีครับ พี่  ไหว้
 ไหว้
บันทึกการเข้า
A-ME-BA
Newbie
*

คะแนน 0
ออฟไลน์

กระทู้: 6


« ตอบ #16 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 12:49:03 PM »

ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ

ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ

ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย

ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ

ขออีกนิดนะคะ
Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets

ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ

ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^
บันทึกการเข้า
A-ME-BA
Newbie
*

คะแนน 0
ออฟไลน์

กระทู้: 6


« ตอบ #17 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 12:59:54 PM »

อ้อ ลืมตอบคุณ .40 S&W ค่ะ

ไม่เป็นไรค่ะ แค่มาช่วยกันตอบให้ก็ดีใจมากแล้วค่ะ

ที่เขียนซะยาวเพราะเข้าใจว่าคุณ .40 S&W หวังดีอยากช่วยให้ได้ความหมายที่แท้จริงค่ะ

ต้องถือว่าเป็นเรื่องดีสิคะ ขอบคุณนะคะ^^
บันทึกการเข้า
I Love My King (AkNaRiN~*)
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 129
ออฟไลน์

กระทู้: 1670



« ตอบ #18 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 01:05:47 PM »


ขออีกนิดนะคะ
Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets

ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ

ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^
อยากจะช่วย...แต่ความรู้ไม่พอครับ...

อันนี้น่าจะเรียกทับศัพท์ไปเลย

รอผู้เชี่ยวชาญอีกทีนะครับ... ^^
บันทึกการเข้า
Tืa์M๊ ┇รัnใuxaวJ
T็a๋kํk็y็l๊i็v์e์
ชาว อวป.
Sr. Member
****

คะแนน 64
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 721


2341E51F


« ตอบ #19 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 01:49:52 PM »

ภาษาอังกฤษชอบทำให้คิดลึกเสมอ
บันทึกการเข้า


www.gunsandgames.com

-๊S็a๊F๋e์T๋Y์   A๋c๊c๋u๊r๋aํt๋Eื   S๊m์o๊o่TัH์   F๊a๋s๋T๊-๊
มะขิ่น
Hero Member
*****

คะแนน 2453
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 17813


"ทหารแก่ไม่มีวันตาย แต่จะค่อยๆเลือนหายไป"


« ตอบ #20 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 04:38:51 PM »

ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ

ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ

ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย

ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ

ขออีกนิดนะคะ
Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets

ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ

ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^

Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets  = กระสุนยี่ห้อFederal  ระดับแข่งขัน ขนาด .308 หัวกระสุนหนัก 168 เกรน และ 165 เกรน ครับ ...............
บันทึกการเข้า

อย่าดึงฟ้าต่ำ  อย่าทำหินแตก  อย่าแยกแผ่นดิน
wch941
Jr. Member
**

คะแนน 1
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 28


« ตอบ #21 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 05:55:22 PM »

พยายามช่วยแปลแล้ว ปวดหัวเลย
บันทึกการเข้า

รักชาติ ยิ่งชีพ
อ้วน 008 รักในหลวง
ปืนดี คือปืนที่อยู่ในมือคนดี
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 120
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2249



« ตอบ #22 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 07:07:05 PM »

เวปเรา ช่วยกันได้แทบทุกเรื่อง อบอุ่นใจดีครับ
บันทึกการเข้า

สนับสนุนการใช้ชีวิต ตามแนวทางเศรษฐกิจพอเพียง พอกิน พออยู่ พอใช้ พอที่จะแบ่งปัน
ขุนช้าง-รักในหลวงและสมเด็จพระเทพ
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1183
ออฟไลน์

กระทู้: 12698



เว็บไซต์
« ตอบ #23 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 07:28:48 PM »

ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ  ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้  เพิ่งจะเห็นว่า
" He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. "
แปลได้ดังนี้ครับ
เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน  โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง  ( ลองนึกภาพดูว่า  จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที  เพราะกลัวงูจะฉก)
ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน  เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว  ตรงที่เขียนอ้างถึงงู  เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ

นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก  ก็ไม่ต้องร่ายยาว  ต้องขอโทษด้วยครับ

 ไหว้ ไหว้ ไหว้ ไหว้ ไหว้ สุดยอดครับพี่ 
บันทึกการเข้า

คนโง่ มันทำไม่คิด แต่คนชั่ว มันคิดแล้วจึงทำ จึงเรียกว่า คิดชั่ว //by อ.เหลือง

เกิดเป็นคน ทำดีได้ง่ายกว่าเดรัจฉานตั้งเยอะ แล้วมีเหตุผลอะไรที่จะไม่ทำความดี
USP40
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #24 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 07:38:46 PM »

ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ

ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ

ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย

ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ

ขออีกนิดนะคะ
Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets

ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ

ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^
ผู้การมะขิ่นกรุณาตอบให้ไปแล้วนะครับ  ผมขอเสริมตรง slug
ถ้าพูดถึง slug ที่เกี่ยวกับอาวุธปืน   อย่างแรกจะหมายถึง กระสุนปืนลูกซองไม่ว่าจะขนาด .410 , 20ga , 12ga ที่มีหัวกระสุนหัวเดียว มีอำนาจแรงปะทะสูง
เหตุผลที่เรียกแบบนั้นเพราะคำว่า slug  ความหมายนึงคือ การตีลูก baseball ด้วย baseball bat อย่างแรง
แต่ถ้านำมาใช้กับกระสุนปืนลูกซอง  ก็หมายถึงกระสุนชนิด slug ที่มีแรงประทะหนักหน่วงครับ
คำว่าในภาษาปืนจะเป็นแสลงใช้เรียกว่าหัวกระสุนอะไรก็ได้  ที่มีน้ำหนักมากทำให้มีแรงปะทะสูง  แต่ก็นำมาใช้เป็น slang เรียก หัวกระสุนได้ครับ
อ้อ ลืมตอบคุณ .40 S&W ค่ะ

ไม่เป็นไรค่ะ แค่มาช่วยกันตอบให้ก็ดีใจมากแล้วค่ะ

ที่เขียนซะยาวเพราะเข้าใจว่าคุณ .40 S&W หวังดีอยากช่วยให้ได้ความหมายที่แท้จริงค่ะ

ต้องถือว่าเป็นเรื่องดีสิคะ ขอบคุณนะคะ^^
ยินดีครับ  
บันทึกการเข้า
USP40
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #25 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 07:40:33 PM »

ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ  ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้  เพิ่งจะเห็นว่า
" He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. "
แปลได้ดังนี้ครับ
เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน  โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง  ( ลองนึกภาพดูว่า  จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที  เพราะกลัวงูจะฉก)
ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน  เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว  ตรงที่เขียนอ้างถึงงู  เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ

นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก  ก็ไม่ต้องร่ายยาว  ต้องขอโทษด้วยครับ

 ไหว้ ไหว้ ไหว้ ไหว้ ไหว้ สุดยอดครับพี่ 
ขอบคุณครับ  แต่ไม่ถึงขนาดนั้นล่ะครับ  สุดยอดจริงๆในเว็ปเรามีครับ  แต่ไม่แสดงตัว  ผมก็แค่พอเข้าใจครับ
บันทึกการเข้า
32156 - รักในหลวง
ชาว อวป.
Full Member
****

คะแนน 18
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 166


« ตอบ #26 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 07:59:00 PM »

อย่าลืมให้เครดิต เวป/คนช่วยแปล ตอนลงหนังสือแล้วด้วยนะครับ อิอิ
บันทึกการเข้า

ไปไม่กลับ หลับไม่ตื่น ฟื้นไม่มี หนีไม่พ้น

ผณิศวร เกิดในรัชกาลที่ ๙
Guns & Games Staff
Hero Member
*****

คะแนน 1428
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 6023



« ตอบ #27 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 11:06:33 PM »

ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ

ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ

ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย

ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ

ขออีกนิดนะคะ
Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets

ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ

ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^

ประโยคที่ให้มาใหม่นี้  ถ้าลอกมาถูกต้องแสดงว่าคนเขียนเรื่องไม่ค่อยประณีตครับ
ส่วนหน้าส่วนหลัง อย่างที่ผู้การมะขิ่นแปลให้ถูกต้องแล้ว....
แต่ว่าตรงกลาง  คือชื่อเต็มของกระสุน .308 .... ไม่ใช่ Remington ครับ ควรเป็น Winchester
แม้ว่าปืนยอดนิยมสำหรับกระสุนขนาดนี้จะเป็น เรมิงตัน ก็ตาม ชื่อกระสุนไม่เปลี่ยนครับ
บันทึกการเข้า

ผมเป็นลูกหลานจีนอพยพ  ทวดแซ่อิ๊ว ตาแซ่เล้า ปู่แซ่อึ๊ง   
เมืองไทยให้โอกาสทุกอย่าง  ไม่มีข้ออ้างเรื่องชนชั้น
ผมได้กราบแทบพระบาทในหลวงเป็นมงคลสูงสุดของชีวิต
A-ME-BA
Newbie
*

คะแนน 0
ออฟไลน์

กระทู้: 6


« ตอบ #28 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 11:11:22 PM »

 ไหว้ ไหว้ ไหว้

กราบงามๆ สามทีเลยค่า ก่อนหน้านี้นั่งงมเองอยู่นานสองนาน

เพราะมีทั้งเรื่องปืน ชุดพราง อุปกรณ์อีกมากมายเลยค่ะ งมมาได้จนถึงที่เอามาโพสต์นี่แหละค่ะ

ที่ไปไม่ถูกแล้วจริงๆ ขอบคุณสำหรับน้ำใจของทุกคนในเวปอีกครั้งนะคะ

คนไทยน้ำใจงามจริงๆ ค่ะ อิอิ ^^
บันทึกการเข้า
A-ME-BA
Newbie
*

คะแนน 0
ออฟไลน์

กระทู้: 6


« ตอบ #29 เมื่อ: เมษายน 22, 2010, 11:36:31 PM »

แอบเม๊าท์คนเขียน จุ๊จุ๊นะคะ อย่าให้สนพ.เค้ารู้ ^^"

จะบอกว่ารู้สึกหงุดหงิดใจกะคนเขียนเล่มนี้อยู่เหมือนกัน มีหลายจุดที่ในแง่ของภาษาก็ทำเอาปวดหัวอยู่

และก็ขอยืนยัน นั่งยัน นอนยันว่าลอกมาถูกต้องเป๊ะๆ ทุกคำค่า
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.076 วินาที กับ 20 คำสั่ง