หัวข้อ: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: A-ME-BA ที่ เมษายน 20, 2010, 05:39:08 PM Then went with a Leupold 3-9X 50mm variable scope. His scope was already zeroed to one hundred yards, standard setup for a law enforcement sniper.
He selected two: Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets with bonded tips. The I68-grain slugs were standard issue; the I65-grain bullets were better for shooting through glass. Given that it was a cold night and the residence in question seemed buttoned up tight, he’d start with a bonded tip in the chamber. When you only got one shot, you had to play the odds. With the target stationary, he did not need to worry about inducing lead He worked on his scope, minor adjustments as natural to him as taking a breath. Shifting slightly left, inducing a fraction of lead as the male subject pushed his son to end of the bed. He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. ที่ไม่เข้าใจความหมายคือส่วนที่ขีดเส้นใต้อยู่อ่ะค่ะ เลือกใช้คำแปลไม่ถูกเลย เพราะไม่มีความรู้เรื่องนี้เลย รบกวนด้วยนะคะผู้รู้ ขอบคุณมากๆ ค่า ^^ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: สุพินท์ - รักในหลวง ที่ เมษายน 20, 2010, 06:59:11 PM บอกสักหน่อยซิครับ ว่าจะแปลไปทำไม
Leupold 3-9X 50mm variable scope ศูนย์กล้องลิวโพลด์ หน้าเลนส์ 50 มม. ปรับกำลังขยาย 3 ถึง 9 เท่า zeroed to one hundred yards ปรับให้สัมพันธ์กับวิถีกระสุนไว้ที่ระยะ 100 หลา Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets แบบของกระสุนปืน bonded tips ครอบโลหะที่ปลายหัวกระสุนปืน inducing lead เล็งดัก (สำหรับเป้าเคลื่อนไหว) Shifting slightly left, inducing a fraction ค่อย ๆ ขยับปืนเลื่อนจุดเล็งในกล้องไปทางซ้ายนิดนึง jerking back the way a man might release a live rattler ก็อาการคนถูกยิง เสลดพันคอก่อนตาย ไม่เห็นจะเป็นศัพท์เกี่ยวกับปืน หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: chew - รักในหลวง ที่ เมษายน 20, 2010, 07:06:06 PM ::002::
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: จินตา <Jinta> ที่ เมษายน 20, 2010, 07:19:36 PM สงสัยแปลนิยายหรือเปล่าครับ... กวนแจ้งด้วยนะครับว่าเรื่องอะไร เผื่อไปหาซื้ออ่านบ้างครับ ;D
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: USP40 ที่ เมษายน 20, 2010, 08:00:30 PM jerking back the way a man might release a live rattler ไม่สามารถแปลได้ ภาษาอังกฤษบางครั้ง ให้ดูแค่นี้ไม่พอ ต้องลอกมาทั้งข้อความที่ก่อนจะถึงตรงนี้
จะแปลว่า กระชากกลับ ก็ไม่สามารถบอกได้กระชากอะไร แล้วอาจจะปล่อย rattler ( การเรียกงูหางกระดิ่งอีกชื่อนึง) เลยไม่ได้ใจความว่ากำลังทำอะไร??? Bonded tips หมายถึง การเชื่อมตะกั่วให้ติดกับ jacket (เปลือก)ของหัว อาจจะด้วยวิธีทางเคมี หรือ ใช้ความร้อน หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: naisomchai ที่ เมษายน 20, 2010, 08:27:01 PM อีตรงนี้... "jerking back the way a man might release a live rattler" หากไม่เห็นท่านผู้การแปล นายสมชายจะหลงทางไปไกลเลยครับ...
คือนายสมชายจะแปลว่า... "สะดุ้งโหยงไปข้างหลังอย่างแรง เหมือนคนตกใจสลัดงูหางกระดิ่งเป็นๆ ไปให้พ้นไกลๆเชียว"... นี่ถ้ารู้ว่าประโยคนี้อยู่ในสิ่งแวดล้อมอย่างไร สำนวนคนเขียนหนังสือเล่มนี้เป็นยังไง และบุคลิกของตัวละครนี้เป็นยังไง ก็จะแปลให้สำนวนมันส์มากกว่านี้ครับ... สมัยที่นายสมชายยังนั่งเขียนรายงานสังเคราะห์โน่นนี่เพื่อสรุปเรื่องราวให้กับ"นาย"สมัยนายสมชายยังรับราชการอยู่, นายสมชายปวดหัวมากกับข้อมูลดิบที่เป็นชิ้นขาดๆวิ่นๆ โดยที่คนเขียนก็ต่างคนต่างเขียนในจิ๊กซอว์ที่ตนเองเห็น เลยเขียนมาเหมือนคนละเรื่องเลย... กรรมเลยตกแก่นายสมชายที่มานั่งปะติดปะต่อจิ๊กซอว์ผูกให้เป็นผืนเดียวกัน ให้คนอื่นอ่านแล้วเข้าใจครับ... หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: ban.cha ที่ เมษายน 20, 2010, 08:54:51 PM แปลว่าข้อความเดียวกัน แต่คนละความหมายครับ... ::007::
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: สุพินท์ - รักในหลวง ที่ เมษายน 20, 2010, 09:20:07 PM jerking back the way a man might release a live rattler ไม่สามารถแปลได้ ภาษาอังกฤษบางครั้ง ให้ดูแค่นี้ไม่พอ ต้องลอกมาทั้งข้อความที่ก่อนจะถึงตรงนี้ จะแปลว่า กระชากกลับ ก็ไม่สามารถบอกได้กระชากอะไร แล้วอาจจะปล่อย rattler ( การเรียกงูหางกระดิ่งอีกชื่อนึง) เลยไม่ได้ใจความว่ากำลังทำอะไร??? Bonded tips หมายถึง การเชื่อมตะกั่วให้ติดกับ jacket (เปลือก)ของหัว อาจจะด้วยวิธีทางเคมี หรือ ใช้ความร้อน Bonded tips มันหมายถึงหัวกระสุนคล้าย ๆ แบบ Bronze point ของเรมิงตัน ที่มีจุกทองเหลืองแหลมเปี๊ยบ ช่วยให้เสียทิศทางน้อย เวลายิงผ่านกระจก jerking back the way a man might release a live rattler อันนี้คือคนถูกยิง rattler มันมีอีกความหมายหนึ่งคล้าย ๆ เป็นภาษาทางพวกหมอ คืออาการแบบคนสำลักลมหายใจ หรือพยายามจะสูดลมหายใจก่อนตาย อะไรแบบนี้ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: rute - รักในหลวง ที่ เมษายน 20, 2010, 11:15:56 PM เห็นด้วยกับพี่สุพินท์ครับ...
rattle แปลว่า เสียงหายใจที่ผิดปกติ ครับ... :D หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: sada ที่ เมษายน 20, 2010, 11:24:00 PM แปลว่าข้อความเดียวกัน แต่คนละความหมายครับ... ::007:: คุณ บันชา ครับ อาจารย์ สุพิน และ ท่าน พี่ .40 S&W และ ท่าน พี่สมชาย (ฮา) ท่านทั้ง 3 กำลัง แปลให้ พวกเรา อ่าน อยู่ นะครับ เพื่อประดับ ความรู้พวกเรา นะครับ ไม่ทราบ ว่าท่าน หัวเราะอะไร ครับ หรือท่าน แปลออกครับ ถ้าแปลออก เชิญ ครับ ด้วยความเคารพ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: -Joke- ที่ เมษายน 21, 2010, 01:24:29 AM อย่างประโยคว่า zeroed to one hundred yards จะพอแปลว่า "ตั้งศูนย์ไว้ที่ระยะหนึ่งร้อยหลา" ได้ไหมครับ
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: USP40 ที่ เมษายน 21, 2010, 03:49:03 AM ด้วยความเคารพครับ ผมถึงบอกว่าแค่ที่ จขกท ลอกมาไม่สามารถจะแปลได้ให้ถูกต้อง
ประโยคที่ลอกมา ผมให้เพื่อน American อ่าน เค้าก็บอกเหมือนกันว่า live rattler หมายถึงงูหางกระดิ่งเป็นๆ และยังบอกว่าใจความของประโยคไม่ครบ ไม่สามารถบอกได้ว่ากำลังพูดกันถึงเรื่องอะไรครับ ถ้าพูดถึงการหายใจ ต้องเป็น rattling breathing ครับ หรือเสียง death rattle http://www.wisegeek.com/what-is-a-death-rattle.htm (http://www.wisegeek.com/what-is-a-death-rattle.htm) ถ้าพูดว่า Rattler จะหมายถึง Rattlesnake ครับดูความหมายของ Rattler ที่นี่ครับ http://www.answers.com/topic/rattler (http://www.answers.com/topic/rattler) ด้วยความเคารพครับพี่ ::014:: ::014:: ::014:: หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: USP40 ที่ เมษายน 21, 2010, 08:11:13 AM ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้ เพิ่งจะเห็นว่า
" He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. " แปลได้ดังนี้ครับ เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง ( ลองนึกภาพดูว่า จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที เพราะกลัวงูจะฉก) ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว ตรงที่เขียนอ้างถึงงู เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก ก็ไม่ต้องร่ายยาว ต้องขอโทษด้วยครับ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: นายรัก-รักในหลวง- ที่ เมษายน 21, 2010, 09:23:39 AM ชื่นชมทั้ง สามท่านครับ ที่ให้ความรู้ ::014:: ::014:: ::014::
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: นายกระจง ที่ เมษายน 21, 2010, 11:26:45 AM อาจจะไม่เกี่ยวกับกระทู้ แค่อยากจะบอกว่าอยากไปอเมริกาสักครั้งในชีวิตครับ แต่บริษัทไม่ยอมส่งไปเลยครับ
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: Chaimuy ที่ เมษายน 21, 2010, 11:09:54 PM ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้ เพิ่งจะเห็นว่า " He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. " แปลได้ดังนี้ครับ เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง ( ลองนึกภาพดูว่า จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที เพราะกลัวงูจะฉก) ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว ตรงที่เขียนอ้างถึงงู เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก ก็ไม่ต้องร่ายยาว ต้องขอโทษด้วยครับ ถูกต้องดีครับ พี่ ::014:: ::014:: หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: A-ME-BA ที่ เมษายน 22, 2010, 12:49:03 PM ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ
ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ ขออีกนิดนะคะ Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: A-ME-BA ที่ เมษายน 22, 2010, 12:59:54 PM อ้อ ลืมตอบคุณ .40 S&W ค่ะ
ไม่เป็นไรค่ะ แค่มาช่วยกันตอบให้ก็ดีใจมากแล้วค่ะ ที่เขียนซะยาวเพราะเข้าใจว่าคุณ .40 S&W หวังดีอยากช่วยให้ได้ความหมายที่แท้จริงค่ะ ต้องถือว่าเป็นเรื่องดีสิคะ ขอบคุณนะคะ^^ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: I Love My King (AkNaRiN~*) ที่ เมษายน 22, 2010, 01:05:47 PM ขออีกนิดนะคะ Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^ อันนี้น่าจะเรียกทับศัพท์ไปเลย รอผู้เชี่ยวชาญอีกทีนะครับ... ^^ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: Tืa์M๊ ┇รัnใuxaวJ ที่ เมษายน 22, 2010, 01:49:52 PM ภาษาอังกฤษชอบทำให้คิดลึกเสมอ
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: มะขิ่น ที่ เมษายน 22, 2010, 04:38:51 PM ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ ขออีกนิดนะคะ Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^ Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets = กระสุนยี่ห้อFederal ระดับแข่งขัน ขนาด .308 หัวกระสุนหนัก 168 เกรน และ 165 เกรน ครับ ............... หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: wch941 ที่ เมษายน 22, 2010, 05:55:22 PM พยายามช่วยแปลแล้ว ปวดหัวเลย
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: อ้วน 008 รักในหลวง ที่ เมษายน 22, 2010, 07:07:05 PM เวปเรา ช่วยกันได้แทบทุกเรื่อง อบอุ่นใจดีครับ
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: ขุนช้าง-รักในหลวงและสมเด็จพระเทพ ที่ เมษายน 22, 2010, 07:28:48 PM ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้ เพิ่งจะเห็นว่า " He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. " แปลได้ดังนี้ครับ เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง ( ลองนึกภาพดูว่า จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที เพราะกลัวงูจะฉก) ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว ตรงที่เขียนอ้างถึงงู เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก ก็ไม่ต้องร่ายยาว ต้องขอโทษด้วยครับ ::014:: ::014:: ::014:: ::014:: ::014:: สุดยอดครับพี่ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: USP40 ที่ เมษายน 22, 2010, 07:38:46 PM ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ ผู้การมะขิ่นกรุณาตอบให้ไปแล้วนะครับ ผมขอเสริมตรง slugที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ ขออีกนิดนะคะ Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^ ถ้าพูดถึง slug ที่เกี่ยวกับอาวุธปืน อย่างแรกจะหมายถึง กระสุนปืนลูกซองไม่ว่าจะขนาด .410 , 20ga , 12ga ที่มีหัวกระสุนหัวเดียว มีอำนาจแรงปะทะสูง เหตุผลที่เรียกแบบนั้นเพราะคำว่า slug ความหมายนึงคือ การตีลูก baseball ด้วย baseball bat อย่างแรง แต่ถ้านำมาใช้กับกระสุนปืนลูกซอง ก็หมายถึงกระสุนชนิด slug ที่มีแรงประทะหนักหน่วงครับ คำว่าในภาษาปืนจะเป็นแสลงใช้เรียกว่าหัวกระสุนอะไรก็ได้ ที่มีน้ำหนักมากทำให้มีแรงปะทะสูง แต่ก็นำมาใช้เป็น slang เรียก หัวกระสุนได้ครับ อ้อ ลืมตอบคุณ .40 S&W ค่ะ ยินดีครับ ไม่เป็นไรค่ะ แค่มาช่วยกันตอบให้ก็ดีใจมากแล้วค่ะ ที่เขียนซะยาวเพราะเข้าใจว่าคุณ .40 S&W หวังดีอยากช่วยให้ได้ความหมายที่แท้จริงค่ะ ต้องถือว่าเป็นเรื่องดีสิคะ ขอบคุณนะคะ^^ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: USP40 ที่ เมษายน 22, 2010, 07:40:33 PM ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้ เพิ่งจะเห็นว่า " He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. " แปลได้ดังนี้ครับ เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง ( ลองนึกภาพดูว่า จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที เพราะกลัวงูจะฉก) ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว ตรงที่เขียนอ้างถึงงู เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก ก็ไม่ต้องร่ายยาว ต้องขอโทษด้วยครับ ::014:: ::014:: ::014:: ::014:: ::014:: สุดยอดครับพี่ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: 32156 - รักในหลวง ที่ เมษายน 22, 2010, 07:59:00 PM อย่าลืมให้เครดิต เวป/คนช่วยแปล ตอนลงหนังสือแล้วด้วยนะครับ อิอิ
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: ผณิศวร เกิดในรัชกาลที่ ๙ ที่ เมษายน 22, 2010, 11:06:33 PM ขอบคุณมากค่ะ พอดีเมื่อวานไม่ด้อยู่บ้านเลยไม่เห็นว่ามีคนมาช่วยตอบมากมายเลยค่ะ ที่นี่ใจดีจริงๆ ช่วยได้มากเลยค่ะ ตอบที่ถามนะคะว่าแปลอะไรอยู่ --> ใช่ค่ะ แปลนิยายอยู่ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับเรื่องการใช้อาวุธของเจ้าหน้าที่ตำรวจที่อเมริกาด้วย ไม่มีความรู้ด้านอาวุธค่ะ แต่ไม่นิยมแปลแบบไม่รู้จริง เลยต้องรบกวนผู้รู้ค่ะ ขออีกนิดนะคะ Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets ประโยคนี้ ถ้าจะต้องแปลเป็นไทยต้องเรียกยังไงอ่ะคะ เพราะเลือกใช้คำไม่ถูกอ่ะค่ะ ขอบคุณผู้รู้ทุกๆ คนมากเลยนะคะ^^ ประโยคที่ให้มาใหม่นี้ ถ้าลอกมาถูกต้องแสดงว่าคนเขียนเรื่องไม่ค่อยประณีตครับ ส่วนหน้าส่วนหลัง อย่างที่ผู้การมะขิ่นแปลให้ถูกต้องแล้ว.... แต่ว่าตรงกลาง คือชื่อเต็มของกระสุน .308 .... ไม่ใช่ Remington ครับ ควรเป็น Winchester แม้ว่าปืนยอดนิยมสำหรับกระสุนขนาดนี้จะเป็น เรมิงตัน ก็ตาม ชื่อกระสุนไม่เปลี่ยนครับ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: A-ME-BA ที่ เมษายน 22, 2010, 11:11:22 PM ::014:: ::014:: ::014::
กราบงามๆ สามทีเลยค่า ก่อนหน้านี้นั่งงมเองอยู่นานสองนาน เพราะมีทั้งเรื่องปืน ชุดพราง อุปกรณ์อีกมากมายเลยค่ะ งมมาได้จนถึงที่เอามาโพสต์นี่แหละค่ะ ที่ไปไม่ถูกแล้วจริงๆ ขอบคุณสำหรับน้ำใจของทุกคนในเวปอีกครั้งนะคะ คนไทยน้ำใจงามจริงๆ ค่ะ อิอิ ^^ หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: A-ME-BA ที่ เมษายน 22, 2010, 11:36:31 PM แอบเม๊าท์คนเขียน จุ๊จุ๊นะคะ อย่าให้สนพ.เค้ารู้ ^^"
จะบอกว่ารู้สึกหงุดหงิดใจกะคนเขียนเล่มนี้อยู่เหมือนกัน มีหลายจุดที่ในแง่ของภาษาก็ทำเอาปวดหัวอยู่ และก็ขอยืนยัน นั่งยัน นอนยันว่าลอกมาถูกต้องเป๊ะๆ ทุกคำค่า หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: A-ME-BA ที่ พฤษภาคม 15, 2010, 07:24:43 PM มาขอบคุณทุก ๆคนอีกทีนะคะ ส่งงานเสร็จแล้วค่า เย้ๆ
ตอนแรกกะว่าแปลเสร็จหมดแล้วจะเอาส่วนที่เกี่ยวข้องกับปืน มาให้ช่วยแนะนำตรวจสอบเพิ่มเติม เผื่อว่าจะมีอะไรขาดตกบกพร่อง แต่ว่า...ด้วยความที่เวลามันจวนเจียนเหลือเกินค่ะ เลยไม่ทันเอามาให้ตรวจอีกที แต่จากความรู้ที่ได้ไปจากที่นี่ ทั้งหน้าไมค์ หลังไมค์ คิดว่าน่าจะไม่ผิดเพี้ยนไปได้ไกล ^^" ยังไงก็ขอบคุณทุกคนนะคะ ที่มีน้ำใจช่วยให้ความรู้ค่า หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: Don Quixote ที่ พฤษภาคม 15, 2010, 07:31:03 PM แปลเรื่องเกี่ยวกับตำรวจ วงการบังคับใช้กฎหมาย ถ้าหาโอกาสคุยกับเพื่อนที่เป็นเจ้าหน้าที่จริงได้ยิ่งดีครับ จะได้รู้ว่าเขามีสำนวนพูดจา อย่างไร เพราะบุคลิกเจ้าหน้าที่ไม่เหมือนดาราละครนักสืบช่อง ๗
หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: tao bangkhaen ที่ พฤษภาคม 15, 2010, 07:37:43 PM แปลเรื่องเกี่ยวกับตำรวจ วงการบังคับใช้กฎหมาย ถ้าหาโอกาสคุยกับเพื่อนที่เป็นเจ้าหน้าที่จริงได้ยิ่งดีครับ จะได้รู้ว่าเขามีสำนวนพูดจา อย่างไร เพราะบุคลิกเจ้าหน้าที่ไม่เหมือนดาราละครนักสืบช่อง ๗ ........ชอบครับ....ดาราละครนักสืบช่อง 7 ........ ทำเอาหลายคนสับสนตัวเองเหมือนกันนะครับ ...ดาราละครนักสืบช่อง7 เนี่ยะ ....หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: Don Quixote ที่ พฤษภาคม 15, 2010, 07:43:22 PM ::003::สับสนว่าเป็นนางนกต่อ หรือนายนกต่อหรือครับ? ::007::
หรือสับสนว่าทำไมนักสืบต้องใส่เสื้อยืดขาวรัดรูป เสิ๊ตดำ แจกแกตดำ แว่นดำ พูดคำบิดคอคำ เที่ยวด้อมมองคนตามห้าง (ห้ามถอดแว่นดำในห้างด้วย) ::005:: หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: tao bangkhaen ที่ พฤษภาคม 15, 2010, 08:22:16 PM ::003::สับสนว่าเป็นนางนกต่อ หรือนายนกต่อหรือครับ? ::007:: ขอหัวเราะด้วยคนนะครับ ......แต่ทำตัวตุ๊กตาหัวเราะไม่เป็น......ก็เป็นจินตนาการของ ท่านผู้กำกับ ไงครับท่าน .........หรือสับสนว่าทำไมนักสืบต้องใส่เสื้อยืดขาวรัดรูป เสิ๊ตดำ แจกแกตดำ แว่นดำ พูดคำบิดคอคำ เที่ยวด้อมมองคนตามห้าง (ห้ามถอดแว่นดำในห้างด้วย) ::005:: ทำล้อเล่นไปนะ.......ดูบ่อยๆ จะซึมเข้าสมองโดยไม่รู้ตัวเชียวแหละ... หัวข้อ: Re: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ เริ่มหัวข้อโดย: Don Quixote ที่ พฤษภาคม 16, 2010, 04:17:45 AM ฮ่า ฮ่า ถ้ามีนางเอกสายลับสาวสวยๆ อย่างละครไทย หรือหนังหลอกเด็กฝรั่งนะครับท่าน ผมคงไปสมัครเป็นนักสืบบ้าง กิ๊ก กิ๊ก
|