เว็บบอร์ดสนทนาภาษาปืน
มิถุนายน 25, 2025, 08:27:57 AM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: เวบบอร์ดอวป.ยินดีต้อนรับสุภาพชนทุกท่าน กรุณาใช้คำสุภาพด้วยครับ
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ ค้นหา ปฏิทิน เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1] 2 3
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ ไม่มีความรู้เรื่องปืน แปลไม่ค่อยถูกน่ะค่ะ  (อ่าน 4660 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
A-ME-BA
Newbie
*

คะแนน 0
ออฟไลน์

กระทู้: 6


« เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 05:39:08 PM »

Then went with a Leupold 3-9X 50mm variable scope. His scope was already zeroed to one hundred yards, standard setup for a law enforcement sniper.

He selected two: Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets with bonded tips. The I68-grain slugs were standard issue; the I65-grain bullets were better for shooting through glass. Given that it was a cold night and the residence in question seemed buttoned up tight, he’d start with a bonded tip in the chamber. When you only got one shot, you had to play the odds.


With the target stationary, he did not need to worry about inducing lead


He worked on his scope, minor adjustments as natural to him as taking a breath. Shifting slightly left, inducing a fraction of lead as the male subject pushed his son to end of the bed.

He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler.

ที่ไม่เข้าใจความหมายคือส่วนที่ขีดเส้นใต้อยู่อ่ะค่ะ

เลือกใช้คำแปลไม่ถูกเลย เพราะไม่มีความรู้เรื่องนี้เลย

รบกวนด้วยนะคะผู้รู้ ขอบคุณมากๆ ค่า ^^
บันทึกการเข้า
สุพินท์ - รักในหลวง
Guns & Games Staff
Hero Member
*****

คะแนน 3539
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 12903



« ตอบ #1 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 06:59:11 PM »

บอกสักหน่อยซิครับ  ว่าจะแปลไปทำไม


Leupold 3-9X 50mm variable scope  ศูนย์กล้องลิวโพลด์ หน้าเลนส์ 50 มม. ปรับกำลังขยาย 3 ถึง 9 เท่า
zeroed to one hundred yards  ปรับให้สัมพันธ์กับวิถีกระสุนไว้ที่ระยะ 100 หลา
Federal Match Grade .308 Remington I68-grain slugs, and Federal Match Grade .308 Remington I65-grain bullets    แบบของกระสุนปืน
bonded tips ครอบโลหะที่ปลายหัวกระสุนปืน
inducing lead  เล็งดัก (สำหรับเป้าเคลื่อนไหว)
Shifting slightly left, inducing a fraction ค่อย ๆ ขยับปืนเลื่อนจุดเล็งในกล้องไปทางซ้ายนิดนึง
jerking back the way a man might release a live rattler  ก็อาการคนถูกยิง เสลดพันคอก่อนตาย  ไม่เห็นจะเป็นศัพท์เกี่ยวกับปืน
บันทึกการเข้า
chew - รักในหลวง
VOTE NO = ไม่เลือกควายตัวไหน และ สัตว์คอกใด ทั้งสิ้น
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1892
ออฟไลน์

กระทู้: 10589


เอาแผ่นดินของพ่อหลวงคืนมา เอาคนโกงชาติเข้าคุกไป


« ตอบ #2 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 07:06:06 PM »

  เยี่ยม
บันทึกการเข้า
จินตา <Jinta>
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 89
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 2373


« ตอบ #3 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 07:19:36 PM »

สงสัยแปลนิยายหรือเปล่าครับ... กวนแจ้งด้วยนะครับว่าเรื่องอะไร เผื่อไปหาซื้ออ่านบ้างครับ  Grin

บันทึกการเข้า
USP40
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #4 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 08:00:30 PM »

jerking back the way a man might release a live rattler  ไม่สามารถแปลได้  ภาษาอังกฤษบางครั้ง  ให้ดูแค่นี้ไม่พอ ต้องลอกมาทั้งข้อความที่ก่อนจะถึงตรงนี้
จะแปลว่า กระชากกลับ  ก็ไม่สามารถบอกได้กระชากอะไร   แล้วอาจจะปล่อย rattler ( การเรียกงูหางกระดิ่งอีกชื่อนึง) เลยไม่ได้ใจความว่ากำลังทำอะไร???
Bonded tips หมายถึง  การเชื่อมตะกั่วให้ติดกับ jacket (เปลือก)ของหัว  อาจจะด้วยวิธีทางเคมี หรือ ใช้ความร้อน
บันทึกการเข้า
naisomchai
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #5 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 08:27:01 PM »

อีตรงนี้... "jerking back the way a man might release a live rattler" หากไม่เห็นท่านผู้การแปล นายสมชายจะหลงทางไปไกลเลยครับ...

คือนายสมชายจะแปลว่า... "สะดุ้งโหยงไปข้างหลังอย่างแรง เหมือนคนตกใจสลัดงูหางกระดิ่งเป็นๆ ไปให้พ้นไกลๆเชียว"...

นี่ถ้ารู้ว่าประโยคนี้อยู่ในสิ่งแวดล้อมอย่างไร สำนวนคนเขียนหนังสือเล่มนี้เป็นยังไง และบุคลิกของตัวละครนี้เป็นยังไง ก็จะแปลให้สำนวนมันส์มากกว่านี้ครับ...

สมัยที่นายสมชายยังนั่งเขียนรายงานสังเคราะห์โน่นนี่เพื่อสรุปเรื่องราวให้กับ"นาย"สมัยนายสมชายยังรับราชการอยู่, นายสมชายปวดหัวมากกับข้อมูลดิบที่เป็นชิ้นขาดๆวิ่นๆ โดยที่คนเขียนก็ต่างคนต่างเขียนในจิ๊กซอว์ที่ตนเองเห็น เลยเขียนมาเหมือนคนละเรื่องเลย... กรรมเลยตกแก่นายสมชายที่มานั่งปะติดปะต่อจิ๊กซอว์ผูกให้เป็นผืนเดียวกัน ให้คนอื่นอ่านแล้วเข้าใจครับ...
บันทึกการเข้า
ban.cha
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #6 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 08:54:51 PM »

แปลว่าข้อความเดียวกัน แต่คนละความหมายครับ... ขำก๊าก
บันทึกการเข้า
สุพินท์ - รักในหลวง
Guns & Games Staff
Hero Member
*****

คะแนน 3539
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 12903



« ตอบ #7 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 09:20:07 PM »

jerking back the way a man might release a live rattler  ไม่สามารถแปลได้  ภาษาอังกฤษบางครั้ง  ให้ดูแค่นี้ไม่พอ ต้องลอกมาทั้งข้อความที่ก่อนจะถึงตรงนี้
จะแปลว่า กระชากกลับ  ก็ไม่สามารถบอกได้กระชากอะไร   แล้วอาจจะปล่อย rattler ( การเรียกงูหางกระดิ่งอีกชื่อนึง) เลยไม่ได้ใจความว่ากำลังทำอะไร???
Bonded tips หมายถึง  การเชื่อมตะกั่วให้ติดกับ jacket (เปลือก)ของหัว  อาจจะด้วยวิธีทางเคมี หรือ ใช้ความร้อน

Bonded tips  มันหมายถึงหัวกระสุนคล้าย ๆ แบบ Bronze point ของเรมิงตัน  ที่มีจุกทองเหลืองแหลมเปี๊ยบ  ช่วยให้เสียทิศทางน้อย เวลายิงผ่านกระจก

jerking back the way a man might release a live rattler  อันนี้คือคนถูกยิง  rattler มันมีอีกความหมายหนึ่งคล้าย ๆ เป็นภาษาทางพวกหมอ คืออาการแบบคนสำลักลมหายใจ หรือพยายามจะสูดลมหายใจก่อนตาย อะไรแบบนี้
บันทึกการเข้า
rute - รักในหลวง
Forgive , But not Forget .
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 1960
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 22591


"ผลิดอกงามแตกกิ่งใบ..."


« ตอบ #8 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 11:15:56 PM »

เห็นด้วยกับพี่สุพินท์ครับ...

rattle แปลว่า เสียงหายใจที่ผิดปกติ ครับ... Cheesy
บันทึกการเข้า
sada
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #9 เมื่อ: เมษายน 20, 2010, 11:24:00 PM »

แปลว่าข้อความเดียวกัน แต่คนละความหมายครับ... ขำก๊าก

 คุณ บันชา ครับ   อาจารย์ สุพิน และ ท่าน พี่ .40 S&W  และ ท่าน พี่สมชาย (ฮา) ท่านทั้ง 3 กำลัง แปลให้
พวกเรา อ่าน อยู่ นะครับ เพื่อประดับ ความรู้พวกเรา นะครับ 
 ไม่ทราบ ว่าท่าน  หัวเราะอะไร ครับ  หรือท่าน แปลออกครับ ถ้าแปลออก เชิญ ครับ
                                  ด้วยความเคารพ
บันทึกการเข้า
-Joke-
Vive la liberté de parole et d'opinion!
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน -459
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 4225


^_^


« ตอบ #10 เมื่อ: เมษายน 21, 2010, 01:24:29 AM »

อย่างประโยคว่า zeroed to one hundred yards จะพอแปลว่า "ตั้งศูนย์ไว้ที่ระยะหนึ่งร้อยหลา" ได้ไหมครับ
บันทึกการเข้า

A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.
USP40
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #11 เมื่อ: เมษายน 21, 2010, 03:49:03 AM »

ด้วยความเคารพครับ  ผมถึงบอกว่าแค่ที่ จขกท ลอกมาไม่สามารถจะแปลได้ให้ถูกต้อง
ประโยคที่ลอกมา  ผมให้เพื่อน American อ่าน   เค้าก็บอกเหมือนกันว่า live rattler หมายถึงงูหางกระดิ่งเป็นๆ  และยังบอกว่าใจความของประโยคไม่ครบ  ไม่สามารถบอกได้ว่ากำลังพูดกันถึงเรื่องอะไรครับ 
ถ้าพูดถึงการหายใจ ต้องเป็น rattling breathing ครับ  หรือเสียง  death rattle http://www.wisegeek.com/what-is-a-death-rattle.htm
ถ้าพูดว่า Rattler จะหมายถึง Rattlesnake ครับดูความหมายของ Rattler ที่นี่ครับ http://www.answers.com/topic/rattler
ด้วยความเคารพครับพี่ ไหว้ ไหว้ ไหว้
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 21, 2010, 04:02:55 AM โดย .40 S&W » บันทึกการเข้า
USP40
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #12 เมื่อ: เมษายน 21, 2010, 08:11:13 AM »

ต้องขอโทษ จขกท ด้วยนะครับ  ผมเพิ่งกลับไปอ่านคำถามที่ตั้งไว้  เพิ่งจะเห็นว่า
" He pulled his finger away from the trigger, jerking back the way a man might release a live rattler. "
แปลได้ดังนี้ครับ
เค้าดึงนิ้วออกจากไกปืน  โดยกระชากนิ้นิ้วออกยังกับเวลาที่ใครปล่อยงูหางกระดิ่ง  ( ลองนึกภาพดูว่า  จับงูไว้ที่หัวแล้วตอนปล่อยงู พอปล่อยปั๊บก็รีบกระชากมือกลับทันที  เพราะกลัวงูจะฉก)
ประโยคที่ลอกมา เหมือนกับว่า เกือบจะยิงแต่เปลี่ยนใจกระทันหัน  เลยรีบดึงนิ้วออกจากไกโดยเร็ว  ตรงที่เขียนอ้างถึงงู  เป็นการวาดภาพเปรียบเทียบในนึกถึงน่ะครับ

นี่ถ้าอ่านให้จบซะทีแรก  ก็ไม่ต้องร่ายยาว  ต้องขอโทษด้วยครับ
บันทึกการเข้า
นายรัก-รักในหลวง-
เลือด สี น้ำ เงิน
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 203
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 1646


จงภูมิใจในความเป็นตัวของตัวเอง


« ตอบ #13 เมื่อ: เมษายน 21, 2010, 09:23:39 AM »

ชื่นชมทั้ง สามท่านครับ ที่ให้ความรู้ ไหว้ ไหว้ ไหว้
บันทึกการเข้า

"สี่คนหาม สามคนแห่ หนึ่งคนนั่งแคร่ สองคนพาไป"
นายกระจง
Cement For Life.....
ชาว อวป.
Hero Member
****

คะแนน 2938
ออฟไลน์

เพศ: ชาย
กระทู้: 31460


ช่างมันเถอะ


« ตอบ #14 เมื่อ: เมษายน 21, 2010, 11:26:45 AM »

อาจจะไม่เกี่ยวกับกระทู้ แค่อยากจะบอกว่าอยากไปอเมริกาสักครั้งในชีวิตครับ แต่บริษัทไม่ยอมส่งไปเลยครับ
บันทึกการเข้า

เกิดเป็นคนต้องอดทน ไม่อดทนก็อดตาย
 
หน้า: [1] 2 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.045 วินาที กับ 21 คำสั่ง